Cumpleaños de A.Pushkin, los kalmikos y la confusión desmentida.
La bombilla de que tengo algo para celebrar el cumple de Pushkin se me ha encendido muy tarde! Pero mejor tarde que nunca.
Este video es el fragmento de la presentación de Kalmikia en Madrid en 2013.
[su_youtube url=»https://www.youtube.com/watch?v=6_rkNnEF2cA»]
Pushkin y kalmika. Pushkin viajando por el Caucaso, paró en la «casa» de una familia kalmika para cambiar a los caballos y recuperar fuerzas. Ahí conoció a la hija del dueño. Y como era un gran mujeriego, flirteó con ella y en su intento de besarla recibió un cucharatazo «en toda la cara». De ahí su poema, donde el traductor ha hecho una «chapuza» traduciendo mal el poema :), ya que el poema dice «Adiós, KALMIKA amada».
Ahora conocen otro detalle más sobre la poesía rusa, historia de los kalmikos y hemos desmentido otra confusión. )))
¡Adiós mujer oriental (kalmika) amada!
¡Adiós kalmika amada!
Poco faltó y contra mi extravagancia,
el hábito que me dicta todo o nada
casi me arrastra a las estepas, a la errancia
detrás de las huellas de tu carpa.
Tienes rasgados los ojos,
la naricita chata, la frente amplia,
no balbuceas en francés tus antojos,
las piernas no vistes de seda,
y junto al samovar, a la inglesa
no sirves el té, ni las galletas,
no admiras a San Marón,
Shakespeare no te inquieta,
no te abrumas de melancolía
cuando la cabeza se queda vacía,
no tarareas ma dov’ é,
el baile último no conoces…
¿Qué fue necesario? – Apenas media hora.
Mientras alistaban los caballos,
entregué corazón y mente
a tus ojos, tu belleza salvaje.
¿No es igual amigos míos:
extraviar al alma ociosa
entre espejos brillantes, en un cuadro de moda,
que en una carpa nómada?
Alexandr Pushkin, 1829
Saglara Khartskhaeva